NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
113 - (1046) حدثنا
زهير بن حرب.
حدثنا سفيان
بن عيينة عن أبي
الزناد، عن
الأعرج، عن
أبي هريرة.
يبلغ به النبي
صلى الله عليه
وسلم. قال:
"قلب
الشيخ شاب على
حب اثنتين: حب
العيش ،
والمال".
[ش
(قلب الشيخ
شاب 00 الخ) هذا
مجاز
واستعارة.
ومعناه أن قلب
الشيخ كامل
الحب للمال
محتكم في ذلك
كاحتكام قوة
الشاب في
شبابه].
{113}
Bize Zühoyr b. Harb
rivayet etti. (Dediki): Bize Süfyân b. Uyeyne, Ebü'z-Zinâd'dan, o da A'rac'dan,
o da Ebû Hureyre'den o da Nebi (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den naklen rivayet
etti. şöyle buyurmuşlar:
«İhtiyarı’n kalbi iki
şey'i sevme hususunda gençtir; Yaşama sevgisi ile mal sevgisi.»
114 - (1046) وحدثني
أبو الطاهر
وحرملة قالا:
أخبرنا ابن وهب
عن يونس، عن
ابن شهاب، عن
سعيد بن
المسيب، عن أبي
هريرة ؛ أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال:
"قلب
الشيخ شاب على
حب اثنتين:
طول الحياة،
وحب المال".
{114}
Bana Ebû't-Tâhir ile
Harmele rivayet ettiler. (Dediler ki): Bize İbni Vehb, Yûnus'dan, o da Saîd b.
El-Müseyyeb'den, o da Ebû Hureyre'den naklen haber verdi ki: Resulullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)
«İhtiyar’ın kalb’i iki
şey’i sevme hususunda gençtir:
Çok yaşama ve mal
sevgisi.» buyurmuşlar.
İzah:
Ba hadîsi Buhari ile
Nesai «Kitabu'r-Rukaak»'da tahric etmişlerdir. Not: Nesai’nin türkiyedeki ve
dahi bu sistemdeki nüshasında sözü geçen Rukaak bahsi ve yukarıdaki hadis-i
şerif mevcud değil.
«İhtiyarın kalbi...
gençtir...» ifâdesinin mâ'nâsı: İhtiyarın kalbi, hayât ile malı kemâli ile
sever. Tıpkı bir gencin kanının kaynadığı anlardaki kuvveti gibi. Bu hususta
sevgisi kâmildir, demektir. Yâni «Genç» kelimesi: Hırsın kemâli mânâsına
istiare edilmiştir. Çünkü genç bir kimsenin ömrü uzun ve kuvveti yerinde olduğu
için ihtiyarın özentisi de ona benzetilmiştir.
Nevevî bu hadisin
tefsirinde bâzılarının kabule şâyân olmayan sözler söylediklerini kaydetmiştir.
Yaşamayı sevmekle uzun
hayatı sevmek mâ'nâ i'tibârîle birdir.